2022-3期目录及摘要
专稿 /
05 推动国家翻译能力建设 服务党和国家工作大局
——在中国译协第八届理事会第一次会议上的讲话
杜占元
理论研究 /
11 翻译是一种符号转换活动
——关于翻译定义的若干思考 冯全功
20 论翻译认知过程研究实验范式与情境范式的融合与整合
卢植 郑有耀
29 中国传统译论“神似”的认知语义学阐释
周远航 周红民
译史纵横 /
39 晚清翻译人才培养的世界性与民族性研究
——化西与西化之间 夏军 杜成林
48 《聊斋志异》在俄罗斯的早期译文考略 高玉海 罗炅
译介研究 /
56 中国陶瓷典籍西译与陶瓷文化传播 许明武 冯慧怡
64 越位、错位与缺位
——考察《亚非研究》对中国古典文学的评论 李翠蓉
翻译教学 /
71 新中国高级翻译人才培养的早期探索和启示
——以北京外国语大学翻译班为案例 姚斌
81 信息技术辅助下的过程导向型口译笔记教学
——基于准实验与访谈的混合研究 陈菁 王思思
译家研究 /
89 翻译艺术与翻译创造性
——论许渊冲的翻译美学追求 祝一舒
98 圆融与超越:张柏然翻译思想哲学-美学特质探析
辛红娟
书刊评介 /
105 拓展翻译史跨学科研究新视野
——《道经英译史》评介 陈林
学术访谈 /
111 翻译博士专业学位建设:需求、供给与借鉴
——柴明颎教授访谈录 郑亚亚 柴明颎
翻译评论 /
117 “诗体译莎”的诗学解读:孙大雨音组理论再思考
赵庭驰
125 深度翻译视角下汤若杰《寻乌调查》英译本的
内副文本研究 谭素琴
学术视点 /
131 莎士比亚十四行诗经典价值跨文化翻译阐释
——以黄必康仿词全译本为例 吕世生 汤琦
学术争鸣 /
139 反思莎剧汉译的“以诗译诗”原则 余东
行业研究 /
149 2021年中国翻译研究述评 穆雷 梁伟玲 刘馨媛
实践探索 /
157 政治文献外译的“三维”话语互动:内涵、模式和动因
陈勇
165 语篇的解构与重构——韩素音国际翻译大赛阿汉语对
翻译评析(2021) 马涛
170 翻译的宏观策略与微观操作——韩素音国际翻译大赛
德汉语对翻译评析(2021) 刘学慧 何庆元
自学之友 /
176 Two Examples of Western Translation Theory
(Excerpt)(Peter Newmark & Vladimir Nabokov)
曹明伦 译
178 论翻译学者的译者意识 曹明伦
184 中西医学潮流辨析(林巍) 林巍 译
186 跨中西医视阈下的转述与疏通
——兼评首届WITTA医学时文翻译大赛 林巍
词语选译 /
夹页 2022年政府工作报告表述摘译
中文摘要
理论研究
翻译是一种符号转换活动——关于翻译定义的若干思考
冯全功 浙江大学
摘要:重新定义翻译是译学界的一个重要议题,最近几年也不乏学者对之进行反思。本文采取最简化原则,把翻译定义为一种符号转换活动。其中,符号转换性是翻译的唯一本质属性,其他属性,如社会属性、语言属性、文化属性、交流属性、创造属性、审美属性、历史属性、经济属性、认知心理属性等,则是翻译的衍生属性。该定义不仅体现了翻译的本质属性,克服了以往大多定义的规定性与片面性,还具有阐释上的开放性,主要涉及谁来转换(翻译主体)、转换什么(翻译对象)、如何转换(翻译方法/策略/单位/工具/方式)以及转换效果(翻译批评)等翻译研究的基本问题。
关键词:翻译;翻译定义;符号转换性;本质属性
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2022) 03 - 0011 - 09
论翻译认知过程研究实验范式与情境范式的融合与整合
卢植 郑有耀 广东外语外贸大学
摘要:本文从学理基础、方法论特色及研究焦点等维度展示认知翻译学CTIS实验范式和情境范式的发展脉络及学术特质,综合探讨和深入比较两种范式对认知翻译学理论创建和学科建构的意义与价值;强调两种范式在认知翻译学CTIS中应共轭并进,协同促进认知翻译学理论创建和学科建构。
关键词:实验范式;情境范式;翻译认知过程研究
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2022) 03 - 0020 - 09
中国传统译论“神似”的认知语义学阐释
周远航 上海交通大学 ∣ 周红民 南京晓庄学院
摘要:“神似”是中国最重要的翻译话语,先前对“神似”的探讨和研究存在模糊性和主观性。为了使该论题的探讨更为客观,本文拟将“神似”纳入认知框架之内,以认知语义学来阐述“神韵”的生成机制,对传统诗学提倡的“神韵”进行解读。认为“神韵”是通过语言的有效刺激,激活读者先前的经验和知识储备,在大脑中产生影像,通过推理获取意义、韵味、情感体验的认知过程。在此基础上提出了“神似”的三个层次来分析“神似”的可能性,认为翻译中的“神似”与认知模式有关,如果两种文化的认知模式相同,翻译容易产生神似;如果不同,翻译要么产生相仿的神韵效果,要么会减损或灭失原作的神韵。
关键词:神韵;神似;认知语义学;分类及认知阐释
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2022) 03 - 0029 - 010
译史纵横
晚清翻译人才培养的世界性与民族性研究
——化西与西化之间
夏军 同济大学/湖北工业大学 ∣ 杜成林 西北师范大学
摘要:晚清中国被迫纳入世界殖民体系,在走向世界一体化进程中始终遵循一个逻辑,即对世界性与民族性的双重吁求。原本以中华民族为单位建构起的传统儒学教育体系,历经西学东传的洗礼,在人才培养诸多方面呈现出迥异于封建传统教育的因子,翻译人才即在此时代背景下应时而生。回顾这群济世之才在发挥开启民智、破解中外语言文化困境、引领新式教育之风尚,以适应世界潮流应有功效的同时,清廷为维护既有政治体制、社会秩序以及文化自保等“民族”权利,采取颇具民族与时代特色的人才培养理念与举措,其成败得失为当代高校翻译人才培养提供了前车之鉴及现实启发。
关键词:翻译人才;世界性;民族性
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2022) 03 - 0039 - 09
《聊斋志异》在俄罗斯的早期译文考略
高玉海 罗炅 浙江师范大学
摘要:《聊斋志异》中的短篇故事是俄罗斯译介最早、出版数量最多的中国古典小说名著之一,其中尤以20世纪二三十年代阿列克谢耶夫的四种选译本最为经典。但学术界对于在此之前的聊斋小说的早期单篇译文或选本则关注不够,发表时间及具体的译介篇目在国内外相关著作中的记载颇为混乱,或疏于著录,或语焉不详,或辗转误记。本文根据中俄文献著录情况,核之以译文原刊文本进行详细钩沉和梳理。
关键词:《聊斋志异》;俄译本;瓦西里耶夫;阿列克谢耶夫;乌斯金
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2022) 03 - 0048 - 08
译介研究
中国陶瓷典籍西译与陶瓷文化传播
许明武 冯慧怡 华中科技大学
摘要:陶瓷融汇中国传统文化中文字、绘画、纹样等多个领域,自古是中外文化沟通的重要载体之一。中国陶瓷典籍记载陶瓷生产发展史与名物制度,为认知中国古陶瓷最详实的史料。19世纪50年代起,陶瓷典籍经翻译走向西方世界,开启海外对中国陶瓷文化系统性认知的新阶段。翻译史视角下的中国陶瓷典籍西译历程考察将揭示各时期以实用、鉴藏、文化为导向的译本,如何发挥地域推介、学科融通、认知建构、文化演进价值,引领西方深入认识中国陶瓷文化,以期对典籍翻译与中国文化海外传播提供有效借鉴。
关键词:典籍翻译;陶瓷文化传播;陶瓷典籍;翻译史
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2022) 03 - 0056 - 08
越位、错位与缺位
——考察《亚非研究》对中国古典文学的评论
李翠蓉 贵州财经大学
摘要:中国文学域外接受问题是文学“走出去”的研究重点,因为从受众角度观照的接受研究能为文学域外传播提供有效的镜鉴;考察学术期刊对相关译作、著作所作的书评是探析受众国家专业读者对中国文学接受状态的一条实际、可行的路径。本文以墨西哥学院的西班牙语学术期刊《亚非研究》为典型样本,通过文本细读的方式,定量、定性地辨析这本学术期刊对“越位”的英语译本、“错位”的西班牙语译本与“缺位”的汉语原著的书评,为中国古典文学在拉丁美洲专业读者中的传播提供一点思考。
关键词:中国古典文学;拉丁美洲汉学;接受研究
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2022) 03 - 0064 - 07
翻译教学
新中国高级翻译人才培养的早期探索和启示
——以北京外国语大学翻译班为案例
姚斌 北京外国语大学
摘要:1958年,根据《培养高级翻译的十年规划》,北京外国语大学的俄、英、法、西等语系开始举办翻译班,培养服务于新中国外交需求的高级翻译人才。本文利用档案史料,回顾举办翻译班的时代背景、培养目标、培养过程以及生源和师资情况,并总结翻译班培养模式留下的重要经验。本文认为,翻译班对今日我国高级翻译人才培养的启示体现在翻译人才培养与国家战略息息相关、明确区分外语教学和翻译教学、探索和创新翻译教学模式,以及通过高质量生源和高水平师资保障培养质量。
关键词:翻译班;高级翻译人才;培养模式;创新
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2022) 03 - 0071 - 010
信息技术辅助下的过程导向型口译笔记教学
——基于准实验与访谈的混合研究
陈菁 王思思 厦门大学
摘要:笔记是交替传译的必要技能之一。现阶段的笔记教学与相关研究多聚焦于笔记的静态产品,鲜少关注记笔记与读笔记的动态过程。本研究基于技能习得理论探讨笔记技能的发展机制,据此设计依托信息技术工具包(集平板电脑、电容笔和笔记应用Notability为一体)的过程导向型笔记教学模式,并通过“实验+访谈”的混合研究方法,探索该教学模式对于学生笔记技能熟练度与笔记学习体验的双重影响。
关键词:笔记教学;信息技术;过程导向;笔记熟练度;笔记学习体验
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2022) 03 - 0081 - 08
译家研究
翻译艺术与翻译创造性
——论许渊冲的翻译美学追求
祝一舒 南京林业大学
摘要:本文从“翻译是科学还是艺术”这一翻译界争论已久的问题入手,对文学翻译的本质属性进行思考,进而对许渊冲坚持的“文学翻译是艺术”这一观点加以溯源与分析,揭示许渊冲的“翻译等于创作”之论说在其翻译美学思想形成中的重要意义和深刻内涵。
关键词:许渊冲;翻译;美学;创造
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2022) 03 - 0089 - 09
圆融与超越:张柏然翻译思想哲学-美学特质探析
辛红娟 宁波大学
摘要:中国古典哲学-美学体系中“天地人”三才相互沟通、相互渗透,圆融流动,本末相兼,整体观照,充满系统辩证色彩,这些特点在张柏然教授毕生的中国特色翻译思想构建中得到充分体现。本文全面梳理张柏然教授的翻译书写与论说,探析其翻译思想中体现出的整体意识、对话意识、辩证意识与创新意识。文章分析指出,张柏然教授“古今沟通,中西融通”翻译学建设路径,倡导由对话而致体相圆融、由比较而达内在超越,有助于推动翻译学理论的古今、中西对话,建构起具有大国担当的新时代中国特色翻译学理论框架。
关键词:张柏然翻译思想;整体意识;对话意识;辩证意识;创新意识
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2022) 03 - 0098 - 07
书刊评介
拓展翻译史跨学科研究新视野
——《道经英译史》评介
陈林 西南交通大学
摘要:俞森林教授的新作《道经英译史》,是翻译史研究跨学科实践的一部著作。该书结合翻译学、道教学、海外汉学和文献学等多个学科的研究方法与成果,系统考察了自19世纪以来的道教经籍英译历史。作者首次对道经英译史进行了历史分期,分析了各时期的宏微观历史规律,并介绍了主要道经译者及其译介成就。该书向建立符合中国国情的翻译史研究迈出了重要一步,值得向学界推荐。
关键词:翻译史;道经英译;跨学科;道教学;海外汉学
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2022) 03 - 0105 - 06
学术访谈
翻译博士专业学位建设:需求、供给与借鉴
——柴明颎教授访谈录
郑亚亚 南京工程学院 ∣ 柴明颎 上海外国语大学
摘要:上海外国语大学高翻学院创始院长柴明颎教授是我国高层次翻译结构性人才培养实践和研究领域的资深专家,也是国内翻译博士专业学位(DTI)建设的主要推动者之一。在本次访谈中,他从翻译博士专业学位建设背景出发,擘画了人才培养方向、人才培养方案、师资建设方略、生源选拔和培养机构准入标准,并就借鉴国内外专业博士学位建设经验发表了自己的看法。
关键词:翻译博士专业学位;培养方向;生源选拔
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2022) 03 - 0111 - 06
翻译评论
“诗体译莎”的诗学解读:孙大雨音组理论再思考
赵庭驰 中山大学
摘要:孙大雨因其提出“音组理论”翻译莎士比亚的诗剧,在中国被称为“诗体译莎第一人”。一直以来,“诗体译莎”都被学界公认为是翻译莎士比亚诗剧的主要范式之一。然而,通过对孙大雨“诗体”和“音组理论”进行翻译学与诗学角度的考察,本文认为,孙大雨的“诗体”与莎剧原诗是否真的实现了“诗体”对应,尚需做进一步反思;其次,孙大雨的“音组理论”是否具有足够的诗学理据,也需要做进一步探讨。
关键词:孙大雨;诗体译莎;音组理论;诗歌翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2022) 03 - 0117 - 08
深度翻译视角下汤若杰《寻乌调查》英译本的内副文本研究
谭素琴 华东交通大学
摘要:《寻乌调查》由美国历史学家汤若杰译介到英语世界后,接受良好,这在很大程度上归功于汤若杰的深度翻译策略。本文描述了英译本中的译者引言、注释、插图、附录、参考文献等内副文本,分析以上副文本对再现原文信息,助力读者理解,促进跨文化交流与传播的文化功能,考察译者对文化特色词的译注策略及其体现的“了解之尊重”翻译思想,发现以上深度翻译策略对中国特色表达的对外译介、对以毛泽东思想为代表的中国智慧的对外传播均有积极的启示。
关键词:深度翻译;《寻乌调查》英译本;内副文本
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2022) 03 - 0125 -06
学术视点
莎士比亚十四行诗经典价值跨文化翻译阐释
——以黄必康仿词全译本为例
吕世生 北京语言大学 ∣ 汤琦 南开大学
摘要:莎士比亚的十四行诗一直被尊奉为世界文学经典,不仅被译为多种语言,而且一直有新的译文问世,2017年黄必康教授仿宋词形式的翻译再次引发了我们对莎士比亚十四行诗汉译诸多问题的思考,例如,关于诗的经典价值跨文化翻译阐释的可能性,汉语阐释英语诗经典价值的可能性,等等。本文从理论和实践两个层面分析了诗不可译的内涵,分析了不同诗体翻译莎士比亚诗歌的诗学价值,进而指出,跨文化翻译阐释是对经典文本普遍价值的检验,诗歌经典价值跨文化翻译和阐释的可能性是没有局限的,如果说有局限,也仅仅是历史的局限。同样,汉语阐释莎翁诗的经典价值也是没有局限的,只要历史发展,这种可能性就会不断持续下去。
关键词:莎士比亚;十四行诗;宋词;翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2022) 03 - 0131 - 08
学术争鸣
反思莎剧汉译的“以诗译诗”原则
余东 广东外语外贸大学南国商学院
摘要:本文通过梳理“以诗译莎”和“以文译莎”各自的利弊,为“以文译莎”提供一辩。文章认为,英诗和汉诗在叙事方面传统迥异,汉诗长于抒情,用来翻译以叙事为主的莎剧,应属扬短避长之举。此外,汉语新诗尚无格律可言,“以顿代步”虽有不少拥趸,但不可否认,“汉语诗歌的节奏不是由顿构成的”。“顿”不仅难给译诗带来节奏感,反倒有可能因为追求顿数而导致语言的板滞。再者,新诗虽无格律约束,语言表达自在,可入诗的内容丰富,但毕竟缺乏旧体诗特有的那种蕴藉,面对莎剧以成熟格律传递出来的“笼罩一世,凌越千古”之神韵,可谓力有不逮。本文的结论是:以文译莎更适合传递莎剧的神韵。
关键词:翻译;莎士比亚戏剧;诗歌体;散文体
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2022) 03 - 0139 - 010
行业研究
2021年中国翻译研究述评
穆雷 梁伟玲 刘馨媛 广东外语外贸大学
摘要:2021年,两个“百年”历史交汇,中国翻译学建设获得了新的发展,学术研究成果丰硕。结合2021年学术会议、学术专著和国家社科项目,本文主要梳理38种外语类专业期刊成果,着重从翻译与历史、翻译与学科、翻译与技术、翻译与社会等方面提炼年度翻译研究的突出特点,讨论中国译学界回应国家和时代需求、本土理论建构、跨学科研究以及学科建设等研究现状,展望中国译学的发展趋势。
关键词:2021年;中国翻译研究;特点;趋势
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2022) 03 - 0149 - 08
实践探索
政治文献外译的“三维”话语互动:内涵、模式和动因
陈勇 天津工业大学
摘要:本文首先借鉴批评话语分析领域的“三维-双向”话语互动分析模型以及其中的“话语”和“元话语”两个概念,提出“翻译话语”、“翻译元话语”两个概念以及政治文献外译话语互动研究的“三维”分析模型,并解释其内涵。然后,结合具体译例阐释政治文献外译的“三维”话语互动模式:在历时维度,过去的翻译话语制约现在的翻译话语,而现在的翻译话语可以修正或重构过去的翻译话语;在横向维度,翻译话语之间形成互斥、互歧或互补的关系;在纵向维度,翻译元话语引领或制约翻译话语,而翻译话语也可遵从、强化或违背翻译元话语。最后,分析政治文献外译的政治性如何驱动这三个维度的话语互动。
关键词:政治文献外译;话语互动;翻译话语;翻译元话语;三维
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2022) 03 - 0157 - 08
英文摘要
(刘亚猛修订)
注:由于英文内容粘贴到微信中会随机丢失空格,请以纸质版杂志内容为准。
Translation as a Sign-Converting Activity: Some Reflections on the Definition of Translation
By FENG Quangong (Zhejiang University, Hangzhou, China) p.11
Abstract: As a contribution to the ongoing debate over how to define translation, this paper proposes, in line with the principle of reductionism, that translation be redefined as a sign-converting activity. The proposed redefinition is justified because, first of all, sign-converting is translation’s only essential attribute from which its other attributes arederived. Secondly, this new definition is also capable of overcoming the prescriptive and one-sided tendencies of the previous definitions by opening TS to such diverse topics as the agency, object, strategy and criticism of translation.
Keywords: translation; definition; sign-converting;essential attribute
A Cognitive Semantic Interpretation of the Classic Chinese Translation Concept Shensi
By ZHOU Yuanhang (Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China) & ZHOU Hongmin (Nanjing Xiaozhuang University, Nanjing, China) p.29
Abstract: A translation concept derived from classical Chinese poetics, shensi (spiritual resemblance) has understandably become a favorite topic for translation scholars in China. However, the studyof this concept has so far been based largely on the investigators’ intuitions, and what it signifies exactly remains fuzzy and equivocal. For its conceptual clarification, this paper takes a fresh look at the generative mechanism of shenyun, which constitutes shensi’s semantic core, from the perspective of cognitive semantics. Within this chosen theoretical framework, shenyun is understood as the mental activity triggered when the thinker’s stored experiences and knowledge are linguistically activated, and representable as a schema which leads, through cognitive process, to conceptual, aesthetic and emotional experiences. Based on this understanding, the achievement of shensi in translation becomes differentiated. If the normative cognitive model of the source culture coincides with that of the target culture, it is easy for a translator to create shensi or a resemblance of shenyun through literal translation. If the two cognitive models concerned are different, the translator could either adopt non-literal approaches to create an equivalent to the original’s shenyun, or stick to literal translation at the expense of a reduced shensi effect.
Keywords: Chinese poetics; translation; shenyun; shensi; cognitive semantics; interpretation
Oscillating Between Westernization and Nationalization: Late Qing China’s Approach to Cultivating Translation Talent
By XIA Jun (Tongji University, Shanghai, China) & DU Chenglin (Northwest Normal University, Lanzhou, China) p.39
Abstract: Forced to integrate itself into a dominant colonial world system, the late Qing China was subject to two conflicting imperatives, i.e., to become Westernized, and to preserve its own national and institutional identity. The need to “learn from the west” forced its traditional Confucian education system to change its way of cultivating talents, including those in translation. A new generation of translators we reexpected to play a pioneering role, on the one hand, in overcoming the foreign language obstacles and helping China adapt to the new world it faced, and on the other in safe guarding the traditional feudal political system, social order, and cultural self-preservation. A review of and reflections on the unique process of translation talent cultivation in late Qing Period could provide lessons and practical inspirations for contemporary translation talent cultivation in China.
Keywords: the late Qing China; translation talent cultivation; cosmopolitan; nationalization
Translations of Classical Chinese Arts of Ceramics and Their Impact on the Spread of Ceramic Culture
By XU Mingwu & FENG Huiyi (Huazhong University of Science and Technology, Wuhan, China) p.56
Abstract: Chinese classics on ceramics are the most reliable records of China’s time-honored art of ceramic making and method for appraising the origin and value of ceramic products. Their translation into foreign languages since the 1850s has therefore helped other peoples understand Chinese ceramic culture in a systematic way. A review of the translation history of Chinese classics on ceramics identifies three orientations among the translations concerned: those that are practically oriented, those that seek to promote cultural understanding, and those that serve the purpose of collecting. These translations play the respective roles for promoting cross-regional exchanges, facilitating interdisciplinary spread of ceramic knowledge, and deepening international recognition of Chinese ceramics and ceramic-related culture. Together, they also help to disseminate Chinese culture abroad.
Keywords: classic translation; spread of ceramicculture; ceramic classics; translation history
BFSU’s Mid-20th Century “Translation Classes” and China’s Early Attempt at Training High-Caliber Translators and Interpreters
By YAO Bin (Beijing Foreign Studies University, Beijing, China)p.71
Abstract: In 1958, in line with Beijing Foreign Studies University’s “Ten-Year-Plan for Training High-Caliber Translators and Interpreters”, its Russian, English, French and Spanish departments began to offer Translation Classes to trainees for China’s diplomatic services. Based on an archival research, this paper explores those classes’ historical background, pedagogical goal, training process, as well as their faculty and student body. The findings show that the training model these classes adopted then, because of its overriding goal to serve China’s national strategies, its clear differentiation between foreign language acquisition and translator and interpreter training, its constant pursuit of pedagogical innovations and excellence, remains to acertain extent adoptable for today’s translator/interpreter training programs.
Keywords: translation pedagogy; high-caliber translators and interpreters; training model; innovation
Sun Dayu’s Poetic Translation of Shakespearean Plays: A Critique
By ZHAO Tingchi (Sun Yat-sen University, Guangzhou, China) p.117
Abstract: Owing to his “phonological group theory” and his poetic rendering of Shakespeare’s plays guided by this theory, Sun Dayu hasbeen acknowledged as “the first person to do poetic translation of Shakespearean drama” in China and his approach has been widely accepted as amajor paradigm for translating Shakespeare’s works. A reexamination of Sun Dayu from a perspective that draws simultaneously on Translation Studies and poetics, however, calls into question both his theory and his translational practice. At issue are whether Sun’s “poetic translations” really correspond to their originals and whether his “phonological group theory” has indeed a solid theoretical basis in poetics.
Keywords: Sun Dayu; poetic translation; Shakespearean drama; phonological group theory